Poradnik o tym, od czego zależy koszt przekładu przysięgłego

Potrzebujesz szczegółowych wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie? Skieruj się na tlumaczalnia.pl

Wraz z otwarciem się naszego kraju na biznes z większości krajów świata wzrosło zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia polscy tłumacze sporządzają multum zwykłych i specjalistycznych tłumaczeń na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i zwykłych obywateli.

Mimo, że online łatwo wyszperać bezpłatne platformy oferujące translację, jeszcze przez dekady nie przejmą one obowiązków zawodowych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich oferty jest nierzadko obligatoryjne, np. jeśli potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób zastanawia się, jak wstępnie oszacować koszt tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na cenę przekładu?

Termin wykonania, język, rodzaj przekładu – to kształtuje końcową cenę usługi

Na to ile finalnie zapłacisz za tłumaczenie tekstu wpływ mają poniższe czynniki:
1. Język, z którego lub na który planujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (włoski, portugalski) albo germańskich (niemiecki, szwedzki) będzie zasadniczo tańszy aniżeli translacja z mniej modnych pośród tłumaczy języków słowiańskich (między innymi rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego) bądź wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Translacja z innego języka na język polski jest praktycznie o wiele tańsza niż tłumaczenie w drugą stroną.
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia lub zagadnienia, których dotyczy tekst. Translacja referatów medycznych, dokumentów handlowych czy prac akademickich kosztuje więcej, ponieważ tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa charakterystycznego dla konkretnej specjalizacji, ale również stosowną wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie niepożądanych błędów.
4. Termin ukończenia przekładu. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” musimy przygotować się na wyższy koszt.

Czym różni się tłumaczenie poświadczone od przekładu prostego?

Należy nadmienić, iż przekład różnego rodzaju dokumentów jak akt ślubu bądź dokumenty szkolne (certyfikat ukończenia kursu, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go pieczęcią z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie nadaje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny oraz zaznacza czy przekład powstał z oryginału, kopii bądź odpisu. Tłumacze przysięgli zwykle określają stały cennik za przekład najpopularniejszych świadectw oraz dokumentów, z kolei w przypadku niezbędności zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.

Nasz adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]